2005-05-07

Testing Photo


画像の載せ方:http://www.xucker.jpn.org/pc/picasa_blogger.html

8 Comments:

Blogger Nakk said...

私の友人の要求に従って、するために要求された通り気立ての良くて、饒舌な年取ったサイモン・ウィーラーを訪問して、私の友人の友人、Leonidas W.Smileyの安否を問いました、そして、私はhereuntoに結果を追加します。その友人は、東洋から連絡しました。 私には、Leonidas W.Smileyが神話であるという奥に潜む疑念があります; 私の友人はそのような著名人を決して知りませんでした; そして、私にとって、私が彼に関して年取ったウィーラーに尋ねるなら、彼の悪名高いジムSmileyについて彼に思い出させると推測しただけであって、彼が出勤して、彼のいくらかの腹立たしい思い出がそれと同じくらい長くて、同じくらい退屈な状態で私を死ぬほど退屈させるのは、役に立たなくあるべきです。 それがデザインであったなら、それは成功しました。

http://www.excite.co.jp/world/english/
Excite 翻訳

1:04 午前  
Blogger Nakk said...

友達(この人は東洋から私に手紙を書いた)のリクエストに従って、私は人がよく多弁な古いサイモン荷車引き人を訪問し、友達の友達の安否を尋ねました、レオニダスW.Smiley、行うことを要求されたとともに、また、私はここに結果を追加します。私は、レオニダスW.Smileyが神話であるという潜在する疑いを持っています;私の友達はそのような要人を知りませんでした;また、私が彼について古い荷車引き人に尋ねたならば、彼がそれを推測するだけであり、それが不名誉なジムSmileyを彼に思い出させるだろう、また、彼が仕事に行き、長く、それと同じくらい退屈であるものとして彼をあるしゃくにさわる思い起こさせるものを備えた死に私を退屈させるであろうことが、私に役立たないに違いありません。それが設計だった場合、それは成功しました。
http://ocn.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp
OCN翻訳サービス

1:09 午前  
Blogger Nakk said...

日本語らしきものにしたらなおのこと
わかりません。

2:56 午前  
Blogger urax said...

翻訳システム、恐るべし。
じつは、最初のセンテンスでもう間違えて読んでたらしい。語り手が、サイモン・ウィーラーなる人物をたずねたあと、さらに Leonidas W.Smiley をたずねたのかと思ったのだ。「安否をたずねた」なのだな。しかし1行目でこれでは、ターヘル・アナトミア。

12:47 午後  
Blogger urax said...

ところで、hello.com だったか picasa.com だったかへのリンクボタン、消しちゃったんですか。
ネット上では画像関係のサービスがすごい勢いで進んでるようですが、その方面のことは見てる時間がありません。その種の情報もときには紹介してもらえるとありがたいです。かみくだいて、さわりだけね。深入りはできそうもないんで。

1:23 午後  
Blogger Nakk said...

1.Mapさんのお楽しみ翻訳を待ちma-su。
2.リンクは写真の下にありma-su。
3.じゃ、画像関連を及ばずながら追いかけma-su。

1:52 午後  
Blogger Nakk said...

ARISAの実力ってどうなのでしょう?
あちらはSixamoのRubbyが使えそうも無いのです。

1:54 午後  
Blogger urax said...

ARISA に会ってきました。かなりいいものみたいです。
ここに書くには少し長いので、urax note にレポートを載せておきます。

5:31 午後  

コメントを投稿

<< Home